Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время - весь день посвящается счастью…")

Прекрасное время –

Весь день посвящается счастью,

 

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

 

Я меч поднимаю –

Его рукоятка из яшмы, -

 

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

 

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом,

 

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

 

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем,

 

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

 

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожнее

 

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

 

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

 

Танцуют кудесницы –

Все в драгоценных одеждах,

 

И храм наполняется

Пряным густым ароматом,

 

Все звуки смешались…

О, радуйся, Дух! Укрепляйся?

Примечания

"Девять напевов" - цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в древнем царстве Чу.

Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке .царства Чу, считая его властителем Востока (Дун-хуан).

Придавленной яшмовым гнетом... - Для того чтобы циновка не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

Вино подношу я и соус, приправленный перцем... — В жертву духам приносили вино с корицей и соус с душистым перцем.

Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")

Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?

 

Почему один ты бродишь

По пустынным островам?

 

Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться

 

И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.

 

Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,

 

Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.

 

Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь -

 

Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.

 

В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,

 

Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.

 

Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:

 

Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.

 

На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег

 

И, простор пересекая,

Подымаю паруса.

 

Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога,

 

За меня, вздыхая, плачет

Дева -спутница моя.

 

Слезы катятся без счета,

Как река, они струятся...

 

С болью думаю смиренно

О тебе, Владыка мой.

 

И гребу веслом прекрасным,

И другим веслом я правлю,

 

И осенний лед ломаю,

Что скопился на реке.

 

Все идет не так, как надо,

Все вверх дном пошло на свете:

 

Будто лезу на деревья,

Чтобы лотосов нарвать,

 

Будто фикусы хочу я

На воде найти бегущей!

 

Зря, видать, трудилась сваха -

Разошлись у нас пути.

 

Не была любовь глубокой,

Раз легко ее порвать нам,

 

Как на отмели песчаной

Неглубокая вода.

 

Не была сердечной дружба,

Ты меня роптать заставил,

 

Нету искренности прежней:  "Недосуг",- ты говорил.

----

 

На коне я утром езжу

Возле берега речного,

 

И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.

 

Птица спит на крыше дома,

Быстрая река струится,

 

Огибая стены храм а...

Где же ты теперь живешь?

 

Яшмовое ожерелье

Я бросаю прямо в воду

 

И подвески оставляю

На зеленом берегу.

 

И на острове пустынном

Рву душистую траву я

 

И хочу тебе, Владыка,

С девой-спутницей послать.

 

Время быстрое уходит,

Не вернуть его обратано.

 

Будь же милостив, Владыка,

И назначь свиданья час!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях мужскому духу реки Сян. Существует легенда, что император Шунь умер в Цанъу и похоронен на горе Цзюишань, неподалеку от реки Сян. Жена императора Шуня по имени А-хуан и его наложница Нюй Ин, узнав о смерти Шуня, утопились в реке Сян. В народе существует предание, что импера­тор Шунь после своей смерти стал мужским духом реки Сян - Сян-цзюнь, а его жена и наложница стали женскими духами реки Сян - Сян-фужэнь, то есть владычицами реки Сян. Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.

Владычице реки Сян ("Дочь моя, спустись на остров, на его пустынный берег...")

Дочь моя, спустись на остров,

На его пустынный берег,

 

Я гляжу — тебя не вижу,

Грудь наполнена тоской.

 

Вот уж издали повеял

Легкий ветерок осенний,

 

И внезапно разыгрались

Воды озера Дунтин.

 

Я сквозь заросли осоки

Восхожу на холм покатый,

 

Я хочу, чтоб в час свиданья

Ветер полог опустил.

 

Странно, что собрались птицы

В белых зарослях марсилий

 

И что сети на деревьях

Рыболовные висят.

 

В даль бескрайнюю гляжу я,

Но она мутна, туманна,

 

Видно только издалёка,

Как бежит, бурлит вода.

 

Странно, почему олени

В озере Дунтин пасутся,

 

А драконы водяные

Веселятся на песке?

 

Утром езжу на коне я

Возле берега речного,

 

И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.

 

Если я из дальней дали

Голос ласковый услышу —

 

На легчайшей колеснице

Я стремительно примчусь!

 

Посреди реки хочу я

Небывалый дом построить,

 

Чтоб его сплошная кровля

Вся из лотосов была.

 

Там из ирисов душистых

Стены дивные воздвигну,

 

Там из раковин пурпурных

Будет выложен алтарь.

 

Балки сделаю из яшмы

И подпорки из магнолий

 

И под крышу вместо досок

Орхидеи положу.

 

Пряный перец разбросаю

В белой зале, в белой спальне,

 

Сеть из фикусов цветущих

Будет пологом для нас.

 

Будет гнет из белой яшмы,

Косяки дверей из лилий,

 

Будет плавать в нашем доме

Циклоферы аромат.

 

Всевозможными цветами

Я наполню все террасы,

 

Чтоб с горы Цзюи * спустились

Духи, словно облака.

----

 

Рукава я опускаю

Прямо в воду голубую,

 

Оставляю я рубашку

На зеленом берегу.

 

И на острове пустынном

Рву душистую траву я,

 

Чтоб послать ее в подарок

Той, что ныне далеко.

 

Время быстрое уходит,—

Не вернуть его обратно.

 

Будь, супруга, милостивой

И назначь свиданья час!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях женскому духу реки Сян. В стихотворении описываются думы владыки реки Сян (то есть императора Шуня, который после смерти стал духом этой реки) о своей жене А-хуан.

Цзюи, или Цзюишань — гора в провинции Хунань, где, по преданию, погребен император Шунь.

Великому повелителю жизни ("Ворота небес широко распахнулись…")

Ворота небес

Широко распахнулись,

 

Ты едешь на черной

Клубящейся туче,

 

Ты бурные ветры

Вперед направляешь

 

И дожд ь посылаешь,

Чтоб не было пыли.

 

Кружась и скользя,

Опускаешься ниже,

 

По горным хребтам

Я стремлюсь за тобою.

 

Скажи, почему,

Если мир необъятен,

 

Лишь ты – Повелитель

Судьбы человека?

 

Летя в высоте,

Ты паришь над землею,

 

Ты мчишься и правишь

Луною и солнцем.

 

Я мчусь за тобою,

Гонюсь за тобою,

 

И горы Китая

Встречают Владыку.

 

Одет я, как Дух,

В дорогие одежды,

 

Прекрасны мои

Украшенья из яшмы,

 

При свете луны,

При сиянии солнца

 

Поступки мои

Никому не известны…

 

Ломаю цветы я,

Что жизнь продлевают,

 

Хочу подарить их

Тому, кто далёко.

 

Неслышно ко мне

Приближается старость,

 

Но если ты рядом –

Она отдалится.

 

Уносит тебя

Колесница дракона,

 

Все выше и выше

Ты мчишься в лазури.

 

Срывая зеленую

Ветку корицы,

 

Я мыслю о людях,

Скорбящих в тревоге.

 

Скорбящие люди,

Что в мире им делать?

 

Хотел бы я жить,

Никогда не старея!

 

Я знаю, что наша

Судьба неизбежна,

 

Но кто установит

Согласие в мире?

Примечания

Великий повелитель жизни, или Да Сымин, название звезды и духа, который, согласно поверьям, распоряжался жизнью людей.

Владыке Востока ("Ты появляешься в алых лучах на востоке...")

Ты появляешься

В алых лучах на востоке

 

И озаряешь

Ограду высокого дома.

 

Едешь спокойно.

Коня по дороге лаская,-

 

Ночь отступает,

Пронзенная ярким сияньем.

 

Грома раскаты

Гремят над твоей колесницей,

 

Облако-знамя

Держишь ты мощной рукою.

 

Тяжко вздыхаешь,

Собравшись подняться на небо:

 

Сердце колеблется,

Дом вспоминая высокий.

 

Люди любуются

Светлой твоей красотою,

 

Лик твой увидя,

Домой забывают вернуться.

 

Гусли звенят,

И звенят колокольчики с ними,

 

Гром барабанов

Мелодию сопровождает,

 

Флейты звучат,

Отвечая поющей свирели.

 

Пляшут кудесницы, -

Молоды все и прелестны,

 

В танце порхают,

Подобные птицам летящим.

 

Петь начиная,

Мы тоже сливаемся с хором,

 

Следуя такту

И ритму стремительной пляски.

 

Духи, тебя окружая,

Твой свет заслоняют.

 

В тучи одет ты

И радугою опоясан.

 

Лук поднимаешь,

Прицелясь в Небесного волка,

 

Но опускаешь его,

Не желая убийства.

 

Северный ковш

Наполняешь вином из корицы,

 

Вожжи хватаешь

И в небо полет устремляешь -

 

И на востоке

Всплываешь из тьмь непроглядной.

Примечания

Владика Востока, или Дунь-цзюнь -- дух солнца. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу солнца. В нем описываются торжества людей, встречающих духа солнца, пляски кудесниц в храме, а также восхваляются величие и бескорыстие владыки Востока.

Небесный волк - название звезды, которая, по поверьям древних китайцев, ниспосылала людям несчастья.

Северный ковш - Большая Медведица.

Горному духу ("В далеких горах Востока живет прекрасная дева...")

В далеких горах Востока

Живет прекрасная дева,

 

 Одетая в листья смоковниц,

С поясом из повилики.

 

Очи ее лукавы,

Прелестна ее улыбка,

 

Ласково ее сердце,

И красота чудесна.

В запряжке - красные барсы,

За нею - следуют лисы,

 

В магнолиях - колесница,

Флаг - из веток корицы.

 

Вся в цветах ароматных

И ароматных травах -

 

Она их и одарит людям,

Милым ее сердцу.

 

(Она поет.)

 

"В глухой бамбуковой чаще

Живу я, не видя неба,

 

Дорога ко мне опасна,

И прихожу я поздно,

 

И одиноко ночью

Стою на горной вершине.

 

Внизу подо мною тучи

И облака клубятся,

 

Туманы и днем и ночью,-

Темно впереди и пусто,

 

И вдруг налетает ветер,

И ливень шумит во м раке...

 

Я ради тебя осталась,

Забыла домой вернуться.

 

Кончается год. Кто знает,

Останусь ли я красивой?

 

Собрать чудесные травы

Хочу я в горах Востока,

 

Где громоздятся камни

И пуэрарии вьются.

 

Я недовольна тобою,

Вернуться домой забыла.

 

Найдешь ли ты, милый, время,

Чтобы меня вспомнить?"

 

 

Прекрасная горная дева,

Подобная ветке лианы,

 

Ты пьешь из ручья лесного,

Скрываясь в тени деревьев.

 

Думаешь ты о людях, -

Мы знаем и помним это!

 

Пусть яростный гром грохочет

И ливень шумит во мраке,

 

Пронзительно и тревожно

Кричат во тьме обезьяны, -

 

Пусть ветер свистит и воет

И стонут в ночи деревья, -

 

Напрасно скорбит в разлуке

Та, о которой помним!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношении горному духу. В стихотворении восхва­ляется красота горного духа и его любовь к людям. Горные духи у китайцев бывают мужскими и женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.

Павшим за родину ("Наши щиты и латы из носорожьей кожи...")

Наши щиты и латы

Из носорожьей кожи,

 

Все колесницы сцепились

В час рукопашной схватки.

 

Знамена закрыли небо,

Враги наступают тучей,

 

И стрелы падают всюду,

Где борются за победу.

 

Стремительный враг прорвался,

Наши ряды сметая.

 

Левый мой конь свалился,

Правый мечом изранен,

 

Колеса в земле застряли -

Не вытащить колесницу,

 

Но я в барабан ударил

Палочками из яшмы.

 

Тогда разгневалось небо,

Вознегодовали духи -

 

Врагов поражая насмерть,

Устлали трупами поле.

 

Покинули мы столицу,

Ушли мы и не вернулись,

 

И далека дорога

К просторам родной равнины.

 

В руках мы мечи сжимаем,

Несем боевые луки,

 

Расстались головы с телом,

Но воля тверда, как прежде.

 

Мы были храбрыми в битве,

Мужественными бойцами,

 

Твердость нашу и силу

Ничто не поколебало.

 

Пускай уничтожено тело -

Душа не умрет вовеки,

 

Души мужчин станут

Лучшими среди духов.