Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Вместе с Ли-одиннадцатым выпиваю, вспоминаем Юаня-девятого ("Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску...")

Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску,

Опьянев, наломали цветущие ветки ивы, сделав их мерой для вина.

Вдруг вспомнили старого друга, он ушел в дальние дали,

Путь рассчитали, сегодня он должен прибыть в Лянчжоу.

Примечания переводчика

Ли-одиннадцатый - Ли Цзянь.

Юань-девятый - Юань Чжэнь.

Лянчжоу - в провинции Шэньси.

Воспеваю вечернюю реку ("Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой...")

Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой. 

Полреки бирюзового цвета, а вторая половина - красного.

Мне нравятся первые три дня девятого месяца,

Когда роса подобна настоящему жемчугу, а луна, словно лук.

Обращаюсь с вопросом к Лю-девятнадцатому ("Вино "лю’и" - новый не процеженный напиток винный...")

Вино "лю'и" - новый не процеженный напиток винный,

На малом огне в печи из красной глины оно готовилось.

Ночь наступила, с неба хочет повалить снег,

Могу я выпить не одну только чарку вина?

Примечания переводчика

Лю-девятнадцатый - друг поэта.