Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Подтаял последний снежок во дворе…"

Подтаял последний снежок во дворе,

а значит приходит весна,

И яшмою алой украсив себя,

так зимняя слива нежна.

Бутонов на солнце раскрытых едва

тончайший плывёт аромат.

Красавица так хороша,

Взойдя из купальни, ясна и свежа,

весенний примерив наряд.

 

Природа сама влюблена в сливу мэй,

издревле к ней благоволит,

Ей свет полнолуния дарит луна, -

звенит над землёю нефрит.

Её восхваляем мы, в чаши сполна

плеснув молодого вина,

За сливу пить каждый готов!

О, сколько красивых и разных цветов,

но мэй, несравненна, одна.

 

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао - Гордый рыбак")

"Тяжёлые тучи и волны вдали…"

Тяжёлые тучи и волны вдали

в туманной слились пелене,

Рассвет приближался, бледнел Млечный Путь,

лишь парус плясал на волне.

Душе зачарованной вспомнился сон:

чертоги в Небесном саду,

Небесный разносится глас,

И тихо ко мне обращается он:

"Куда и зачем я иду?"

 

И я отвечаю: "Дорога длинна,

но солнце когда-то зайдёт…

Одно мне даровано щедро - стихи,

но ценное - кто в них найдёт?"

Вздымается ветром огромная Пэн

на сто тысяч ли в синеву;

Но ветер почти что угас…

- О, ветер, ты лодку мою подхвати,

к священным горам поплыву.

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао - Гордый рыбак")

 

Примечания переводчика

Пэн – мифическая птица, описана в I главе трактата Чжуан-цзы. Чжуан-цзы определяет полёт этой птицы сложным выражением сяояою, которое в обиходном языке, возможно, применялось в смысле беззаботного скитания по белу свету, переносно - в смысле беззаботного легкого скольжения по жизни. У Чжуан-цзы оно приобретает смысл безудержной свободы человеческого духа, не отягченного ни заботами, ни печалями, ни радостью - ничем.

… к священным горам поплыву… – три горы, на которых по преданию обитают бессмертные: Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан, расположенные на островах в Восточном океане.

-