Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Грусть в сердце и смятенье дум…"

Грусть в сердце и смятенье дум,

Тревожит каждый звук.

Холодный мир вокруг угрюм,

И пусто все вокруг.

Луч обласкал - и вновь темно,

И холодно опять.

С ненастным ветром и вино

Не может совладать.

Печальный голос слышен мне:

"Наш старый друг, прощай!"

То гуси где-то в вышине

Летят в далекий край.

Здесь было много хризантем,

Цвели - и отцвели.

О них не вспомнят... и зачем?

Валяются в пыли.

Я у окна чего-то жду,

И скорбь меня гнетет,

А тут еще, как на беду,

Дождь льет, и льет, и льет.

Утун, промокший до корней,

И сумеречный свет.

И в небе, как в душе моей,

Просвета нет и нет.

 

(мелодия "Шэншэнмань - Неторопливые капли дождя")