Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина…"

Болезнь ушла. И на моих висках

Печальная осталась седина.

Лежу в постели. На луну гляжу

Сквозь шелковую сетку на окне.

Мускатные орехи в кожуре

(Особая заварка не нужна)

Бросаю в кипяток - и этот чай

Как раз по мне.

 

Я к изголовью руку протяну,

Нащупаю стихов любимых том

И на досуге, чтобы не скучать,

Возьму его, раскрою наугад...

За дверью словно заново возник

На горы вид, омытые дождем,

И щедро льют цветы мусихуа

Свой аромат.

 

(мелодия "Таньпо хуаньсиша – Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")

Примечания

Мусихуа – вечнозеленый кустарник с белыми душистыми цветами.

Хризантема ("Твоя листва - из яшмы бахрома…")

Твоя листва - из яшмы бахрома -

Свисает над землей за слоем слой,

Десятки тысяч лепестков твоих,

Как золото чеканное, горят…

О хризантема, осени цветок,

Твой гордый дух, вид необычный твой

О совершенствах доблестных мужей

Мне говорят.

 

Пусть утопает мэйхуа в цветах,

И все же слишком прост её наряд.

Цветами пусть усеяна сирень -

И ей с тобою спорить нелегко…

Нисколько не жалеешь ты меня!

Так щедро разливаешь аромат,

Рождая мысли грустные о том,

Кто далеко.

(мелодия "Таньпо хуаньсиша – Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")

Примечания

Мэйхуа - 梅花, prunus mume, абрикос японский, слива японская, слива китайская.

 

Примечание Юрия Иляхина

Автор перевода дал, увы, неправильное название стихотворению. В нем говорится не о хризантеме, а о цветах, как указывают китайские комментаторы, коричного дерева. В стихах говорится об аромате, а хризантема, увы, не пахнет. А вот коричные цветы очень ароматные.