Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Ни души на унылом дворе…"

Ни души на унылом дворе,

Дует ветер, и дождь моросит,

Дверь циновкой закрою плотней.

Слышу, шепчутся с ивой цветы:

"Приближается праздник Цинмин,

А за ним - непогожие дни,

Много, много мучительных дней!"

 

Трудный стих завершен наконец,

Опьянение за ночь прошло,

И теперь я могу отдохнуть.

Где-то гусь пролетел в вышине -

Догоняет он стаю свою.

Мне бы весточку с ним передать,

Но далек и тяжел его путь.

 

А на башне последние дни

С холодами не сладит весна.

Я давно не касаюсь перил

И на сад из окна не смотрю.

Свет погас. Остывает постель,

Но никак не могу я заснуть;

Если в сердце закралась печаль,

Лучше выйти и встретить зарю.

 

Поправляю прическу, а взгляд

Ловит чистые капли росы -

Я любуюсь на тунг молодой

И тянусь всей душою к нему.

В небе солнце стоит высоко,

И туман исчезает в лучах...

Ясный выдастся день или нет -

Я еще и сама не пойму.

 

(мелодия "Няньнуцзяо - Красавица Няньну")

Примечания

Цинмин – пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю. Отмечается в пятый и шестой день четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. В эти дни приносились жертвы предкам.