Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"В маленький терем проникла и притаилась Весна…"

В маленький терем проникла

И притаилась Весна.

В окна сквозь занавески

Заглядывают лучи.

А в отдаленных покоях

Мертвая тишина.

 

Струйка душистого дыма

Над догоревшей свечой.

Солнце уходит. И следом –

Луч ускользает с окна.

 

Мэй, что посажена мною,

Выросла над рекой.

Но любоваться с башни

Ею не буду одна.

 

В этом уединенье

Я никого не дождусь.

Словно Хэ Сунь из Янчжоу

В давние времена...

 

Тайнами рифм и созвучий

Я овладела давно.

Но и теперь не постигну

Лепет невнятный дождя.

И примириться мне с ветром,

Видно, не суждено!

 

Где-то, но где - я не знаю,

Горько рыдает свирель.

Голос ее то затихнет,

То донесется в окно.

 

Дым от курений растает,

Не вечен из яшмы сосуд.

Что горевать об этом –

Мне уже все равно!

 

Жизнь в бесконечном движенье,

Все исчезает в веках.

Лишь вдохновенье не будет

Временем сметено!

 

Ночь несказанно прекрасна:

Свет неяркий луны...

Ткут без устали тени

Воздушное полотно.

 

(Мелодия "Маньтинфан - Благоухающий цветущий садик")