Ли Чжии  (1048-1117) 李之儀 Династия Сун

"Я на Чанцзян живу, в ее истоке…"

Я на Чанцзян живу, в ее истоке,

А вы в низовье той реки живете.

Мы друг о друге

Думаем с любовью,

Но встречи

Нам судьба не уготовит,

Хоть из Цанцзян, как я,

Вы ту же воду пьете.

 

Когда поток иссякнет бесконечный,

Когда придет конец моей печали?..

Хочу, чтоб вечно

Вы со мною были

И на меня

Обиду на таили

Из-за того,

Что я о вас скучаю.

(Мелодия "Бусуаньцзы")

Лу Ю  (1125-1210)  Династия Сун

Славлю мэйхуа ("Где ветхий мостик за двором почтовым…")

Где ветхий мостик за двором почтовым,

Ты расцвела в глухом уединенье.

Вот снова вечер

В зареве багровом,

Одна ты

Со своей печалью снова,

Да шум дождя,

Да ветра дуновенье.

 

К чему тебе с весенними цветами

За место первое докучливые споры!

Терзаясь завистью,

Пускай их спорят сами!..

Всем увядать,

Все скоро прахом станут,

Лишь запах нежный

Не исчезнет скоро!

(Мелодия "Бусуаньцзы" - "Предсказание")

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

В нарушение морали пью вино ("Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали...")

Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали,

Когда бы первому второго дали имя,

Тогда б и ныне Дао Чжи

Все мудрецом считали,

Ну а Конфуция

Глупцом бы величали...

Добро и зло -

Да есть ли грань меж ними!

 

Слова на досках нам бамбуковых что прочат? -

Тщеславие одно подогревают, право.

Умрем - и скоро муравьи

Останки в прах источат,

И промелькнут века,

Мгновения короче...

Так пей вино,

Гуляй себе на славу!

(Мелодия "Бусуаньцзы" - "Предсказание")

Примечания

Конфуций (ок. 551 - 79 гг. до н. э.) - великий мыслитель и государственный деятель Китая. В древних китайских источниках Дао Чжи (букв. - разбойник Чжи) упоминается как человек, пренебрегавший канонами, нормами конфуцианской морали и снискавший себе печальную славу непочтительного сына, обидчика и насильника.

Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых…")

Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,

Бамбук вознесся над глухой тропой.

Река и горы

В отблесках багровых,

В лучах заката

Он стоит, суровый,

Один,

С бескрайнею своей тоской.

 

Вверяя думы мэйхуа прекрасной,

За паутиной он не мчится вслед,

Он ждет весну -

Вседневно, ежечасно,

Не расточает

Аромат напрасно,

Его души

Не распознать вам, нет!

(Мелодия "Бусуаньцзы" - "Предсказание")

Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу - брожу наедине с собою…")

Хочу - брожу наедине с собою,

А пожелаю - отдохнуть присяду.

Наскучит то

И надоест другое -

Прилягу

С книгою под головою...

Чего ж еще

Мне в этой жизни надо!

 

С недавних пор слегка недомогаю,

А лень за мною издавна ведется.

В Пяоцюане

Дворик подметаю,

Где в заросли бамбука

Тень густая.

Так и живу...

Живу, как приведется!

(Мелодия "Бусуаньцзы")

Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь - и пью до ночи снова…")

Лишь протрезвлюсь - и пью до ночи снова.

Потом похмелье - трое суток кряду.

В тепло и стужу,

Безразличьем скован,

Я зря живу

И не пишу ни слова -

За что ж богатство

Ждать себе в награду?

 

Взгляни на холм: чьи кости в нем зарыты?

"Кистей могилу" мне он вдруг напомнил.

Так сонмы книг

От нас веками скрыты,

Написаны

И скоро все забыты...

Давай же пить,

Полней бокал наполним!

(Мелодия "Бусуаньцзы" - "Предсказание")

"Все твердое, замечу вам, непрочно…"

Все твердое, замечу вам, непрочно*,

Таится в мягком прочности начало.

А если же

Вы верите не очень,

Я приоткрою рот

Для вас нарочно:

Язык мой цел,

Зубов - как не бывало!

Все коренные выпали. И то же -

С передними. Здесь щель давно зияет...

Она и впрямь

На лаз в стене похожа,

Но вы не смейтесь –

Вы меня моложе,

Все это вас

В грядущем поджидает!

(Мелодия "Бусуаньцзы - Предсказание")

Примечания

Все твердое, замечу вам, непрочно… – одно из положений учения древнего философа Лао-цзы и его последователей. Так например, в книге "Шаоюань" (глава "О почтительности и предусмотрительности") говорится: "Чан Цзун занемог. Его навестил Лао-цзы. Больной широко открыл свой рот и спросил: "Язык мой на месте?". Лао-цзы сказал: "Несомненно". – "А зубы мои на месте?". Лао-цзы сказал: "Исчезли". Чан Цзун далее спросил: "Вы знаете почему?". Лао-цзы сказал: "Язык на месте не потому ли, что он мягкий? Зубы исчезли не потому ли, что они тверды?". Чан Цзун засмеялся и сказал: "Да, это так".