Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь…"

Царя Небесного Нефритовая дочь

Взлетает поутру цветистой легкой тучкой -

По сновидениям людским бродить всю ночь.

И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!

Луну запеленав своих одежд парчой,

Она с Небес сиянье славы источает.

Ее ль познать за сокровенной пустотой?!

Напрасно люди стих Сун Юя почитают.

757 г.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 1. (I.) "Царя Небесного Нефритовая дочь…" - римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 1. - номеру стиха в цикле.

 

...И что ей Сян, какой-то князь там чуский?!. - Легенда о любовных свиданиях феи Яоцзи с чуским князем Сяном, к которому она прилетала дождевой тучкой с Колдовской горы (Ушань).

4. (V.) "В пятнадцать я взлетел в святые дали…"

В пятнадцать я взлетел в святые дали

И с этих пор летать не устаю,

Под ветром в соснах на дуде играю,

Луне морской под цинь всегда пою.

Мне Яшмовые отроки позволят

Златой костяк бессмертья обрести,

На Желтом Журавле взлечу на волю,

Чтобы в Чертог Пэнлайский с ним войти. 

744 г.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 4. (V.)  "В пятнадцать я взлетел в святые дали…" - римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 4. - номеру стиха в цикле.

 

В пятнадцать я взлетел в святые дали // И с этих пор летать не устаю... - По тексту не ясно, идет ли речь о поэтических или реальных путешествиях с Духами.

Мне Яшмовые отроки позволят // Златой костяк бессмертья обрести... - Стать бессмертным Духом.

6. (VI.) "В обильных травах чудного ущелья…"

В обильных травах чудного ущелья

Едва заметны юные ростки,

Еще сельчанам не принять решенья,

Когда ж зерном нальются колоски.

Нагрянет засуха - тут не до жатвы,

Иль налетит осенний суховей.

Быть может, в храм пойти с хорошей жертвой,

Чтобы Владыка сделался добрей? 

730 г.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 6. (VI.) "В обильных травах чудного ущелья…" - римская цифра в скобках (VI.) соответствует номеру стиха в цикле "Чувства бурлят", как это указано в издании перевода (см. "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: Пятьсот стихотворений", 2011), цифра 6. - номеру стиха в цикле.