Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Егорьев В.К.

子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Красная роза ("Грустная сидела я у окна, молчаливо наклонившись над шелковой подушкой...")

Грустная сидела я у окна,

Молчаливо наклонившись над шелковой подушкой...

Я уколола себе палец, и красная кровь полилась

На белую-белую розу, которую я вышивала,

И крупная белая роза стала красной.

 

И всё думала я о тебе...

Ты сейчас далеко на войне...

Не твоя ли там кровь теперь льётся из ран?

И хлынули жаркие слёзы из глаз,

И долго плакала я.

 

Чу... Не топот ли слышен копыт?..

Я вскочила... — Это он!..

Увы! — то стучало только моё бедное сердце.

 

И снова, грустная, сидела я у окна

И вышивала слёзы на шелковой подушке,

И слёзы мерцали чудным жемчугом

Вокруг красной-красной розы.