Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

静夜思 (床前明月光) Грезы тихой ночи ("Пятно луны светло легло у ложа…")

Пятно луны светло легло у ложа -

Иль это иней осени, быть может?

Наверх взгляну - сияет там луна,

А вниз - и мнится край, где юность прожил.

727 г., осень

Комментарий С. А. Торопцева из книги: Ли Бо. “Пейзаж души”, 2005

Ложе - некоторые исследователи полагают, что слово "чуан" в первой строке здесь означает не привычное "постель", а деревянное ложе вокруг колодца, и Ли Бо смотрел на луну не в окно комнаты, а сидя у колодца во дворе монастыря Силин близ Янчжоу (совр. пров. Цзянсу), где его, больного, приютили монахи, поскольку у поэта уже не осталось денег на гостиницу в городе (в его текстах встречается признание, что выделенные ему отцом деньги на путешествие он быстро истратил).

Поскольку в 3–4 строках поэт "опускает-поднимает" голову, значит, он не лежит на постели, а сидит (именно так он изображается современными китайскими иллюстраторами). Мечты о родных краях, доме, друзьях в древней поэзии часто связывались с ночной луной.

:

Другие переводы