Новости

2022-11-12 Дополнения к каталогу переводов Бо Цзюйи.

 

Данное сообщение дополняет ранее опубликованную сводку источников и переводов стихов Бо Цзюйи, которая приведена в новости от 2 мая 2022 года https://chinese-poetry.ru/news.php?from=41.

В собственной библиотеке редакции «Китайская поэзия» к ранее 36-ти приведенным в указанной новости, появились еще 5 изданий, в которых присутствуют переводы стихов Бо Цзюйи:

 

• Антология китайской поэзии эпохи Тан (607 - 906 гг н.э.) / Составитель и переводчик Ша Аньчжи (Юфей Бострем). - Казань: ООО "Образцовая типография", 2008. - 172 с. ISBN 978-5-901480-42-7

• Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. М., "Художественная Литература", 1988. ISBN 5-280-00376-X

• Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Библиотека всемирной литературы. Том 16), М., Худлит, 1977

• Поэзия тишины. Днепропетровск, тов. Юникон, 2005. ISBN 966-8528-02-6

• Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и" // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169–180.

 

Почти все переводы текстов Бо Цзюйи из этих источников уже опубликованы на нашем сайте и присутствуют в сводном каталоге. Добавился один "новый" перевод (Л.З. Эйдлина) "нового" стихотворения (перевод + оригинал), которое не входило в предыдущую версию каталога:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5320.

При этом в процессе поиска оригинала к этому переводу выяснилось, что это стихотворение является восьмым из десяти стихотворений, входящих в подцикл 杨柳枝 "Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи" (перечислены разночтения названия этого подцикла, встречающиеся у разных переводчиков и в разных изданиях).

Одновременно выяснилось, что ранее опубликованный перевод М.И. Басманова "Весенний ветер треплет ветви ив..." как самостоятельное стихотворение, тоже относится к этому подциклу, являясь вторым в этой десятке:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4038.

Про оставшиеся 8 переводов пока считаем, что их нет (во всяком случае в нашей редакционной библиотеке).

Но если кто-то подскажет, где найти, будем очень благодарны.

 

Кроме того добавились два оригинальных перевода Ша Аньчжи (Юфей Бострем) из "Антологии китайской поэзии эпохи Тан":

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5334.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5335.

 

Таким образом, обновленная сводка по каталогу переводов Бо Цзюйи, размещенных на нашем сайте:

Оригиналы

Всего – 344

Из них:

с переводами – 304

без переводов – 40 (за счет стихов из циклов, которые по правилам, принятым редакцией "Китайская поэзия", публикуются целиком, независимо от количества имеющихся переводов к данному циклу).

Переводы

Всего – 503 (значительно превышают количество опубликованных оригиналов за счет многократных переводов одного стихотворения разными переводчиками).


2022-10-22 Комментарии Ван Би к "Дао дэ цзин".

Перевод комментариев Ван Би (226-249гг.) "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы") выполнен И. И. Семененко и опубликован в издании

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Комментарии приведены ко всем 81 главам "Дао дэ цзин", кроме глав 31 и 66, и размещены с соответствующими переводами самих глав. То обстоятельство, что и тексты глав и комментарии Ван Би выполнены одним переводчиком, избавляет от дополнительных усилий в определении позиции комментариев в тексте и соотнесении текстов между собой - тексты содержат единую терминологию, и комментарии "привязаны" к конкретному ключевому слову или фрагменту фразы из текста главы.

Следует обратить внимание, что текст комментариев, как правило, не является толкованием собственно "ключевого слова", к которому оно "привязано". Здесь "ключевое слово" является словом, за которым комментарий размещен в оригинале, поэтому соотносить комментарий надо с контекстом, предшествующим "ключевому слову".

Таким образом, перед нами своеобразный "трехгранный" взгляд на идею "Дао", через перевод собственно оригинального текста, комментарии к нему переводчика, сделанные с позиции современных синологических и философских воззрений, и перевод комментариев из глубин веков, наиболее близких ментально и мировоззренчески автору исходного текста.

Это интересный и в чем-то уникальный материал для "эволюционных размышлений" синологов, философов и религиоведов.


2022-10-14 Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".

Публикация переводов И. И. Семененко произведена по изданию

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Перевод выполнен по традиционному членению текста на 81 главу.

К каждой главе приведены подробные комментарии переводчика, которые заслуживают самостоятельного анализа и осмысления тех идей и особенностей прочтения оригинального текста, которые изложены автором перевода.

Редакция "Китайская поэзия" планирует в ближайшее время дополнить перевод и комментарии И. И. Семенко его же переводом комментариев к "Дао дэ цзин", составленные выдающимся китайским философом древности Ван Би (226-249гг.)  - "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы"). Комментарии Ван Би считаются наиболее авторитетными, и, вероятно, наиболее древними, комментариями к "Дао дэ цзину". 


2022-10-11 Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".

Публикация переводов И. И. Семененко произведена по изданию

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Перевод выполнен по традиционному членению текста на 81 главу.

К каждой главе приведены подробные комментарии переводчика, которые заслуживают самостоятельного анализа и осмысления тех идей и особенностей прочтения оригинального текста, которые изложены автором перевода.

Редакция "Китайская поэзия" планирует в ближайшее время дополнить перевод и комментарии И. И. Семенко его же переводом комментариев к "Дао дэ цзин", составленные выдающимся китайским философом древности Ван Би (226-249гг.)  - "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы"). Комментарии Ван Би считаются наиболее авторитетными, и, вероятно, наиболее древними, комментариями к "Дао дэ цзину". 


2022-08-25 И снова "Дао дэ цзин"

Опубликованы переводы четырнадцати стихов (глав) "Дао дэ цзин", сделанные Константином Бальмонтом.

Все тексты приведены по изданию

Бальмонт К.Д. Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних. Египет, Мексика, Майя, Перу, Халдея, Ассирия, Индия, Иран, Китай, Океания, Скандинавия, Эллада, Бретань. Иллюстрации работы В. Бакста, Г. Нарбута, Е. Лансере и др. СПб, Книгоиздательство Пантеон. 1908г. 211, [5] с., [13] л.илл.

Во всех публикуемых текстах сохранены особенности написания и орфографии, использованные в этом прижизненном издании автора.

Приведенная К. Бальмонтом нумерация его стихов, не совпадает с китайской оригинальной нумерацией глав, поэтому в названиях публикуемых переводов приведена двойная нумерация: сначала номер в соответствии с оригинальной нумерацией, а цифрой в скобках дана авторская нумерация.

 

Перевод К. Бальмонта интересен тем, что он сделан не специалистом синологом, и не столько переводчиком, сколько "светским" поэтом с такой ярко и сильно выраженной поэтической индивидуальностью, как сказала о нем Марина Цветаева: "Если бы мне дали определить Бальмонта одним словом, я бы не задумываясь сказала: – Поэт...".

И в самом деле, эти переводы из "Дао дэ цзин", как и многие другие переводы К. Бальмонта (с самых разных языков), являются, прежде всего, его собственными стихами, написанными как бы «по мотивам» исходного оригинального текста, а в случае с китайскими текстами - даже и не исходными.

 

В сборнике "Зовы древности" кроме текстов из "Дао дэ цзин" размещены переводы К. Бальмонта четырех отдельных китайских стихотворений, из которых 

"три стихотворения переложены с профессиональных переводов маркиза д’Эрве Сен-Дени из книги "Поэзия эпохи Тан" (1862) и одно – с "Яшмовой книги" Жюдит Готье".

Е. А. Осьминина "Жюдит Готье как культуртрегер" (Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11 (804) / 2018).

 

А по поводу переводов К. Бальмонта из "Дао дэ цзин" хоть и звучат разные мнения:

Е. А. Осьминина считает, что

"Главы из "Дао де цзина" он мог перевести или с английского (Дж. Легга), или с французского языков (С. Жюльена)."

Е. А. Осьминина - там же

А. Л. Мышинский упоминает мнение, что

"…Бальмонт был полиглотом, много переводил. Считается, что он изучал и китайский язык, был в состоянии сверять французский, английский и немецкий переводы, имевшиеся к тому времени, с китайским подлинником и самостоятельно переводить с китайского…" 

А. Л. Мышинский "Изучение даосизма: развитие отечественного китаеведения до 1917 года" (Уральское востоковедение. 2018. Вып. 7. С. 41-58.)

 

но, если судить по собственным словам К. Бальмонта в письме к Е.К. Цветковской от 17 июля 1915 г., произнесенным спустя семь лет после того, как переводы из "Дао дэ цзин" были опубликованы, то на момент их публикации К. Бальмонт явно еще не был погружен в китайский язык настолько, чтобы делать такие переводы непосредственно с китайских оригиналов:

"Читаю "Мифы китайцев" и прошу <…> поискать у Вольфа или Суворина того же С. Георгиевского книги "Первый период китайской истории" и "Принципы жизни Китая". Сам же я заказал Вольфу наложенным платежом "О корневом составе китайского языка" и "Анализ иероглифической письменности китайцев". Осенью найду себе китайца и буду читать с ним Лао-Цзе".

Цитируется по статье П. В. Пороль "Рецептивная эстетика образа Китая в поэзии К. Бальмонта" (Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2019. Т. 24. № 1. С. 16—26)

 

Поэтому публикуемые здесь тексты, это, конечно, не столько переводы (в научном понимании), сколько отраженные средствами своего собственного поэтического языка тех мыслей и чувствований, которые К. Бальмонт вынес из "Дао дэ цзин" через европейские переводы-интерпретации.